Smarta tips om hur du översätter och skriver bra texter. Inte fullt så smarta men definitivt intressanta djupdykningar i språkliga finurligheter. Och så lite om oss själva.
Behöver du hjälp med en text men är osäker på vilken typ av hjälp du faktiskt behöver? Det är inte så konstigt – skillnaden mellan korrekturläsning, språkgranskning och redigering är inte alltid självklar. Här kan du läsa mer om de olika tjänsterna, så att det blir lättare för dig att välja det som passar dina behov.
Ska du översätta en broschyr gjord i InDesign – eller kanske Adobe Illustrator? Med Samtext kan du spara många timmars arbete.
Aldrig tidigare har det varit lättare att nå kunder utanför Sveriges gränser. Ändå kämpar många webbutiker för att få internationell uppmärksamhet trots att de har översatt sin hemsida till engelska. Och ja, det har något med språket att göra!
Planerar du att vara borta från kontoret några dagar? Innan du stänger mailprogrammet och slår av datorn, kom ihåg att lägga in ett frånvaromeddelande som visar att du bryr dig om dina kontakter – även om du inte just nu vill prata med dem.
Webcruiters rekryteringsverktyg används i alla nordiska länder och utvecklas löpande vilket ställer stora krav på kvaliteten på översättningen till de olika språken. Efter flera års samarbete övertygar Samtext fortfarande – både när det gäller kvalitet, tillgänglighet och uppföljning.
Vare sig du skriver ett blogginlägg för din verksamhet, ett nyhetsbrev, en produktsida eller något annat textrelaterat, så är titeln, eller rubriken, den viktigaste komponenten. I kombination med bilden ska den få läsaren att stanna till, samtidigt som den bör vara lockande nog att man vill klicka på den för att läsa det kompletta innehållet.
Grrr, bröl, pip och sniff är ljudhärmande (onomatopoetiska) ord som är välbekanta för oss svenskar och som alla som någon gång har läst en Kalle Anka stött på. Det lustiga är att en svensk groda inte säger samma sak som till exempel en engelsk. Inte heller svenska och franska grisar talar samma språk.
En riktigt bra översättning är felfri, har branschuttrycken på plats, är BRA SKRIVEN och känns inte översatt. Men hur ska man kunna veta vilken översättningsbyrå som lever upp till dessa krav utan att ha provat först? Här följer några tips.
När en översättare tar sig an en manual, ett avtal eller en domstolshandling är noggrannheten det viktigaste. Översättningen måste till hundra procent överensstämma med det som står i källtexten och dess kvalitet bedöms därefter. Är det däremot en annons eller en säljande produktbroschyr ställs översättaren inför helt andra utmaningar.
Prenumerera på vårt nyhetsbrev så får du fler texttips.
Fel: Kontaktformulär hittades inte.