Ska du översätta en broschyr gjord i InDesign – eller kanske Adobe Illustrator? Med Samtext kan du spara många timmars arbete.
Antag att du har en färdig broschyr eller manual, typiskt nog en PDF, som ska översättas från engelska till svenska. Det vanliga är att man skickar PDF:en till en byrå, får en Word-fil med översättningen i retur och så monterar man in texten i den ursprungliga filen, vanligtvis en InDesign-fil.
Att klistra in texten i InDesign måste göras bit för bit; överskrift, ingress, avsnitt ett, avsnitt två osv. I ett långt dokument blir det en hel del moment av klipp och klistra. Förutom att den manuella överföringen av texten är tidskrävande och dyr kan det även lätt smyga in fel under arbetet.
Först kopierar du, eller Samtext, eller en reklambyrå, själva texten från PDF:en. Klistrar in texten i en Word-fil. Korrigerar texten i word-filen så att den motsvarar layouten i PDF:en någorlunda – man vill ju senare kunna se vad som är vad i synnerhet om det är ett språk som man inte behärskar. Någon översätter filen och därefter klipp och klistrar, ofta någon annan, in texten i orginalfilen. Förloppet skulle kunna se ut så här:
På grund av brist på tid, personal, kompetens e.d. händer det att ett företag använder en reklambyrå eller liknande som ska göra en del av jobbet ovan. I så fall skulle man kunna sätta in ordet ”Reklambyrå” på de ställen där det nu står ”Du” i bilden ovan.
Men det finns ett annat sätt att gå till väga (vilket är det sätt som många reklambyråer jobbar på). Man kan säga att det för din del består av ett enda steg: skicka originalfilen! Med olika översättningsverktyg översätter vi direkt i originalfilen och inte i en separat textfil. Vi anpassar översättningen till den existerande layouten, läser satskorrektur och skickar dig översättningen i originalfilen samt ny PDF. Grafiskt ser det ut så här:
Som grädde på moset kan du få översättningen i tabellformat där du på ena sidan ser originaltexten och på den andra översättningen. På så sätt kan du jämföra översättningen mening för mening.
Här ett exempel på hur det kan se ut:
Source | Target |
Mixers | Blandare |
This feature, combined with the sensor-controlled function and a maximum flow time of 1 minute, makes the XXX mixer an extremely energy-efficient choice. | Detta, i kombination med den sensorstyrda funktionen och en maximal flödestid på 1 minut, gör XXX till ett extremt energieffektivt val av blandare. |
Lead-free, | Blyfri, |
with high arc | med hög pip |
Lead-free, | Blyfri, |
with low arc | med låg pip |
|
|
Departments | Avdelningar |
Tabellen ovan är själva originalfilen men med layouten dold. Och vad ska man med det här till? Det kan vara intressant om din verksamhet har textavsnitt eller termer som återkommer i exempelvis olika broschyrer eftersom allt vi översätter för dig lagras i en databas, och återanvänds vid en översättning av nästa text.
Ett annat exempel är om ni internt använder en viss terminologi. I exemplet ovan har vi översatt ”Departments” till ”Avdelningar” men ni kanske har benämnt era olika sektioner i företaget för ”divisioner”, då är det bra att samma terminologi används konsekvent i olika texter.
Du kan nu rätta i tabellen och därefter skicka den i retur till oss och då har du faktiskt redan korrigerat översättningen i layoutformatet:
Departments | Divisioner |
Allt vi gör för dig lagras som sagt i en databas, mening för mening. Dessa segmenter återanvänds vid en översättning av nästa broschyr. Därför är det viktigt att rättelserna du gör förs tillbaka till databasen vilket sker automatiskt när du skickar tillbaka tabellfilen.
När dokumentet är godkänt av dig skickar vi den slutliga filen. Pang-bom du har:
Vil du prova? Prata med den här mannen!